Salome dramat muzyczny e 03kn

Salome dramat muzyczny e 03kn, e

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
//-->SALOMESOSCAR WILDEdramat muzycznyALOMEdo wydania przygotował Maciej Dęboróg-Bylczyńskiprzełożył Jakub BylczyńskiKup książkę© Copyright byCopyright © 2016 by Maciej Dęboróg-Bylczyński& e-bookowoProjekt okładki Maciej Dęboróg-BylczyńskiNa okładce fragment obrazu Andrei Solario, Salomez głową św. Jana Chrzciciela, 1507 rok, źródło: Wikipedia.ISBN 978-83-7859-668-4Wydawca: Wydawnictwo internetowe e-bookowowww.e-bookowo.plKontakt: wydawnictwo@e-bookowo.plWszelkie prawa zastrzeżone.Kopiowanie, rozpowszechnianie części lub całościbez zgody wydawcy zabronioneWydanie I 2016Kup książkęOscar Wilde SalomeSalomeSalome, opus 54,dramat muzyczny Richarda Straussaz niemieckojęzycznym librettem Hedwig Lachmannw oparciu o tekst jednoaktówki Oscara Wilde’a podtym samym tytułem, był wystawiony na scenie teatrudrezdeńskiego 9 grudnia 1905 roku. Warszawska pre-miera opery odbyła się trzy lata później (20 lutego 1908r.), a zaraz potem sztuka została wystawiona we Lwowie.Pierwodruk libretta Lachmann ukazał się w Berliniew roku 1905, i właśnie to wydanie (a nie francuskoję-zyczny oryginał tekstu sztuki Wilde’a) było podstawąprzekładu, jakiego podjął się dla lwowskiego teatru JakubBylczyński.Pierwszego przekładuSalomeWilde’a (wydanej w ję-zyku francuskim, w Paryżu, w roku 1891) na język polskidokonała Jadwiga Gąsowska (wydającSalomew Mona-chium, w roku 1904 – nakładem J. Marchlewskiego, przyznaczącym wkładzie lwowskiego wydawcy – HenrykaAltenberga). W tymże samym 1904 roku krakowski tłu-macz – Władysław Fromowicz wydaje dramat nakłademswego brata – Stanisława Fromowicza. Wydanie to byłowznowione w nieistniejącym już, małym bydgoskim wy-dawnictwie w r. 1991. Trzecim przekładem galicyjskimbyło właśnie to, które obecnie czytelnik trzyma w rękach(dotąd nieogłoszone drukiem, toteż podstawą wydaniajest rękopis). Bylczyński dokonał swego tłumaczenia4e-bookowoKup książkęwe Lwowie, około roku 1908 (przypuszczalnie tuż polwowskiej prapremierze opery Straussa). Przekład Byl-czyńskiego nieco różni się od wyżej wspomnianych, gdyżpodstawą jego była nie sztuka Wilde’a, a niemieckie li-bretto operowe. Jest to po dziś dzień jedyny znany polskiprzekład tego libretta.Najbardziej znanym przekłademSalomejest natomiasttłumaczenie Leona Choromańskiego i Janiny Kruczyń-skiej (Warszawa : nakł. F. Hoesicka, 1914 z późniejszymiprzedrukami: Warszawa : WAiF, 1981, 1985, 1997).Skromna ilość przekładów (i wydań) na język polski tegoutworu nie tylko uzasadnia niniejszą publikację, ale i sprawia,że takowa może być cenną dla licznych badaczy – zarównotwórczości Oscara Wilde’a, jak i Richarda Straussa.Salometo po dziś dzień jedna z najwybitniejszych, naj-chętniej wystawianych na scenach całego świata oper XXwieku.Oscar Wilde Salome5e-bookowoKup książkę [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jutuu.keep.pl